私事のブログ

ただのチラシの裏

Entries

Daydream Believerとか訳してみる

モンキーズの有名な歌「Daydream Believer」。日本語訳された「ずっと夢を見て、安心していた~」の方はなんとなく知っていましたし、なんの気なしに口ずさんだりしてましたが、本家のほうはちゃんと知らないな・・・そう思いなんとなく歌詞を見てみると

「??・・・!?!」

え、ずげー意味だな・・・と。自分自身、まったくの馬鹿たれなので本当に訳したものがあってるのか怪しいですが、うーん、でもこんな感じなのかなぁ。

英語の歌詞まで載せると著作の問題に引っかかるので(ブログなどに歌の歌詞を乗せてる方は多いですが、ここで一言。何気にそれは違法なんです。一文ならともかく、全文は完全にアウトです。歌詞を載せてるサイト(うた●ップとか)は、ちゃんと許可を取ってます。)約したものだけ載せてみます。

なお、文法などは多少無視。直訳からもある程度離してあります。歌の歌詞ですし、そのままを書くよりもそれっぽい表現の方がいいのかなーと。

君が歌ったように、僕は幸せの下に隠れることが出来た。
---------------------------------------------------
(彼女が歌うのと同様にで「歌ったように」、ブルーバードはメーテルリンクの「青い鳥」。幸せの象徴なので「幸せ」。私は青い鳥の翼の下に隠れることが出来たで「私は幸せの下に隠れる」意味的には幸せを享受するだろうか。この時点で「仮初の幸せ」感がある)

午前6時の6つ鐘はいつも鳴らない。しかし、その鐘は鳴り、深い眠りから僕を目覚めさせる。
---------------------------------------------------
(いつもはジーンが起こしてくれるので、6時のタイマーをセットする必要はなかった。しかし、彼女はいなくなってしまい、代わりに目覚ましが僕をけたたましく起こす)

髭剃りは、冷たく僕の肌を刺す。
---------------------------------------------------
(髭剃りは顎だけど、肌のほうがきれいに感じるので。僕の心境的にも、寂しく、冷たい朝)

機嫌を直してよ寝たふりジーン。あぁ、それは何を意味するんだろう。
---------------------------------------------------
(居なくなってしまった彼女を「機嫌が悪くて寝たふりをして、僕を起こしてくれないんだ」と表現。そして、それが意味することは、ジーンはもういないんだということ)

現実味の無い夢を信じている僕、そうすれば、君は帰ってきてくれると。
---------------------------------------------------
(『「夢想家」じゃ硬いので』そんなふうに自分を騙していれば、この現実が嘘になってくれるんじゃないかって思うんだ)
(浪費家?のジーンの在り方的にQueenなのではないだろうかね)

君は、僕の事を「白馬の騎士」だと思っていたよね。
---------------------------------------------------
(かなり皮肉った意味で)

今、君は、僕がどんな幸せを感じているか、知っているよね。
---------------------------------------------------
(ジーンは僕がどんな無茶な要求をされても、自分のことを手放せないと知っている)

あぁ、僕らの素敵な時間は、使えるお金が無ければ終わるんだ。
---------------------------------------------------
(Withoutなので使うお金が1ドルも無ければ、とした)

だけど、可愛い君としては、僕らの間には、いったいどれくらいのお金が必要だったんだい?
---------------------------------------------------
(babyは甘い意味で、僕らの関係、的な)



機嫌を直してよ、ジーン。本当は起きているんだろう?
---------------------------------------------------
(リピートなので多少感じを変えて)

・・・あぁ、こんな誤魔化しをしてるってことは、どういうことか理解しているさ。
---------------------------------------------------

僕が夢を見続けていれば・・・君が帰ってきて僕を起こしてくれると思いたいよ・・・。
---------------------------------------------------


えーと、これマジなの?騙された男の悲しい歌になりましたけど・・・。2メロAあたりまでの英文を読んでいた時点では「死んでしまった彼女のことを、それを嘘だと思いたい男」みたいな感じなのかなーと思ったんですが、2メロBでいきなり生々しい感じが出てきたので「え?」と・・・。そこら辺を全体に広げたらこんな感じに・・・。どうなんだろ。

ご案内

プロフィール

えんり 

Author:えんり 
キレやすい幼い心をそのままに大人になったキッズ

右サイドメニュー

FC2カウンター

ブログ内検索

広告ふり~えりあ